Идиомы в английском языке на примере произведения "Вино из одуванчиков"
- Рубрика: Презентации / Другие презентации
- Просмотров: 102
Презентация для классов "Идиомы в английском языке на примере произведения "Вино из одуванчиков"" онлайн бесплатно на сайте электронных школьных презентаций uchebniki.org.ua
Выполнила работу
Ученица 11 “А” класса
Якубова Динара
Руководитель
Мочаева С. А.
Идиомы в английском языке
При изучении английского языка мы часто сталкиваемся с устойчивыми выражениями, перевести которые бывает очень сложно. Без знания английских фразеологизмов невозможно в полной мере понимать английскую речь.
Английские идиомы не только позволяют украшать речь, но и позволяют сократить большие предложения до коротких выражений.
Актуальность темы
Рассмотреть основные аспекты использования идиом английского языка, отражающих основные компоненты общения на английском языке.
Цель работы
Практическая значимость
Расширение знаний английского языка. Использование идиом в устной и письменной речи.
Задачи
1. Изучить теоретический материал по изучаемой теме;
2. Изучить классификацию английских идиом;
3. Изучение зарубежной литературы на примере произведения.
Идиомы (фразеологизмы) английского языка – это устойчивые выражения, имеющие самостоятельное значение, обычно не совпадающее с дословным переводом. Идиома (от греческого idiōma – своеобразное выражение) –свойственное только данному языку неразложимое словосочетание, значение которого не определяется отдельным значением входящих в него слов, например, русские выражения «остаться с носом», «собаку съел» и т.д. язык, или диалект какого-либо языка.
Что такое идиомы?
Именные (субстантивные) идиомы. Обычно они означают лицо, предмет, явление. Наиболее характерным структурным типом субстантивных идиом является сочетание «имя прилагательное + имя существительное», сочетание двух имен существительных, связанных предлогом.
A level head - хладнокровие, уравновешенность, присутствие духа; здравомыслие.
A one-track mind - ограниченный, прямолинейный ум; узкий кругозор.
Глагольные идиомы. Они выражают объектные или объектно-обстоятельственные отношения. Они могут иметь различную структуру, простейшими образованиями являются сочетания глагола с именем существительным, а также глагола, вспомогательного местоимения и существительного.
To hit the nail on the head – попасть в точку.
To keep the fall rolling – поддерживать разговор.
Классификация идиом:
Атрибутивные, обозначающие свойства, признаки лица, предмета, явления.
All thumbs – неуклюжий, неловкий;
Armed to the teeth – быть снабжённым всем необходимым.
Наречные, обозначающие свойства, качества, признаки действия.
to look like a million – отлично выглядеть;
let things go hang - относиться небрежно, безответственно; относиться к делу спустя рукава.
Модальные, обозначающие различное отношение говорящего к тому, что говорится.
it’s not my cup of tea – это не моё.
Междометные.
Подобно междометиям, такие фразеологизмы выражают волеизъявление, чувства, выступая как отдельные нерасчлененные предложения.
like fun - как бы не так!, так я и поверил!; черта с два;
in a good hour – в добрый час.
Связочные, служащие для связи отдельных частей предложения или целых предложений, частей связного текста.
by and large – вообще говоря;
by the way – кстати.
Сравнивающие (similes – as…as…/ like…).
Идиомы сравнения в основном употребляются в описании людей, их внешности, характера, настроения, действий и т.д. Но многие из них также применимы к вещам, предметам, местам.
like a bull in a China shop – как бык в китайской лавке;
as heavy as lead – как свинцом налитый.
Двойные (Binomials)
in black and white – предельно ясно;
bits and pieces - разные мелочи.
Идиомы, описывающие людей (Idioms describing people):
to have a heart of gold – иметь золотое сердце;
wouldn’t hurt a fly – он и мухи не обидит.
Идиомы, описывающие чувства и настроение (Idioms describing feelings or mood):
а) Positive feelings:
To be in high spirits – оживлённый, весёлый;
Full of beans – живой, энергичный.
б) Negative feelings:
A face as long as a fiddle – выглядеть подавленным, расстроенным;
в) Физиологическое состояние:
I could eat a horse – испытывать сильное чувство голода;
On top form – быть в хорошей физической форме.
Группа идиом, связанных с частями тела, так называемые «body idioms».
To get out of hand – выходить из под контроля
To keep one’s ear to the ground – держать ухо востро.
Для решения поставленного вопроса было произведено мною исследование зарубежной литературы с целью подтверждения актуальности этой темы, взяв в качестве примера произведение Рея Бредбери «Вино из одуванчиков».
В данном произведении знакомство с идиомами происходит с самого начала истории и длится вплоть до завершения повествования. Большое количество идиом использовалось в описание состояния души и чувств автора и героев. Некоторые идиомы имели пояснения в конце книги, большее количество сопровождалось интересным описанием природы и внешности, явлений и поступков.
Писатели часто обращаются к идиомам, затрудняясь что то выразить или не находя подходящего сравнения. Использование неделимых, контрастирующих с монотонно идущим текстом фраз, предаёт тексту изящность, а героям, поступкам, чувствам этого рассказа изящность, чёткость и не обычность.
Анализ содержания зарубежной литературы на примере произведения Рея Бредбери «Вино из одуванчиков»
Вывод
Изучение английских идиом усиливает понимание языка, помогает понять национальную культуру страны, помогает сделать речь образной и эмоциональной.
Заключение
Говорить об идиомах можно бесконечно. Моей целью было показать, что в выражения, в которых нет никакой логики, чудесным образом её приобретают, если посмотреть на них внимательно. Это и есть один из секретов изучения любого иностранного языка. Ведь владение хотя бы одним, в наши дни это необходимость. Зачастую, уровень владения английским языком говорящего, характеризуется использованием в речи выражений, не имеющих аналогов в родном языке. Они украшают речь и делают её образной.
Список использованных источников
https://infourok.ru/issledovatelskiy-referat-sekreti-angliyskih-idiom-1062214.html
https://multiurok.ru/files/nauchno-issliedovatiel-skaia-rabota-na-tiemu-osobi.html
https://nsportal.ru/ap/library/drugoe/2014/03/26/upotreblenie-idiom-dlya-obogashcheniya-razgovornoy-rechi-na-angliyskom
https://school-science.ru/5/3/33831
https://vet174.ru/text/vivody-i-zakluchenie