Учебники 📚 » Презентации » Другие презентации » Презентация к уроку немецкого языка "Знаменитые поэты Германии"

Презентация к уроку немецкого языка "Знаменитые поэты Германии"

Презентация к уроку немецкого языка "Знаменитые поэты Германии" - Класс учебник | Академический школьный учебник скачать | Сайт школьных книг учебников uchebniki.org.ua
Смотреть онлайн
Поделиться с друзьями:
Презентация к уроку немецкого языка "Знаменитые поэты Германии":
Cкачать презентацию: Презентация к уроку немецкого языка "Знаменитые поэты Германии"

Презентация для классов "Презентация к уроку немецкого языка "Знаменитые поэты Германии"" онлайн бесплатно на сайте электронных школьных презентаций uchebniki.org.ua

            Презентация к научной работе по немецкому языку<br>На тему: «Знаменитые поэты Германии»<
1 слайд

Презентация к научной работе по немецкому языку
На тему: «Знаменитые поэты Германии»
9 класс

Иоганн Гёте                            (Johann Wolfgang von Goethe)<br>Er wurde in einer alten deuts
2 слайд

Иоганн Гёте (Johann Wolfgang von Goethe)
Er wurde in einer alten deutschen Handelsstadt Frankfurt am Main in der Familie reichen Bürger Johann Caspar Goethe geboren.
Sein Vater war ein kaiserlicher Berater, ehemaliger Anwalt
Mutter Catharina Elisabeth Goethe - die Tochter der Stadt ältesten.
Goethes Vater war akribisch, anspruchsvoll, emotionslos, aber ein ehrlicher Mensch. Von seinem Sohn, anschließend einen Durst nach Wissen, viel Liebe zum Detail, Genauigkeit und Stoizismus.

Goethe-Haus war gut ausgestattet, es gab eine umfangreiche Bibliothek, dank derer der Schriftsteller
3 слайд

Goethe-Haus war gut ausgestattet, es gab eine umfangreiche Bibliothek, dank derer der Schriftsteller frühen Bekanntschaft mit der "Ilias", mit "Metamorphosen" von Ovid, in den ursprünglichen Schriften von Vergil und vielen zeitgenössischen Dichter lesen. Dies half ihm, in ein paar Lücken frei von Bildung zu Hause, die im Jahre 1755 mit einer Einladung in das Haus der Lehrer begann zu füllen. Der Junge lernte außer Deutsch, Französisch, Latein, Griechisch und Italienisch.

1765 ging an der Universität Leipzig, hat der Kreis seine Hochschulausbildung an der Universität Str
4 слайд

1765 ging an der Universität Leipzig, hat der Kreis seine Hochschulausbildung an der Universität Straßburg im Jahre 1770, wo er verteidigte seine Dissertation für den Grad eines Doktors der Rechtswissenschaften abgeschlossen.










Der Wendepunkt in der geplanten Arbeit genau dort, wo Goethe traf sich mit Herder, vertraut ihm mit seinen Ansichten über Poesie und Kultur. In Straßburg findet sich Goethe als Dichter. Er schlägt eine Beziehung mit dem jungen Schriftsteller, später Persönlichkeiten der Ära des "Sturm und Drang".
Im Jahre 1775 wurde Goethe eingeladen, als Autor von "Die Leiden des jungen Werther", mit Charles Augustus, Herzog von Sachsen-Weimar-Eisenach. Goethe so ließ sich in Weimar, wo er bis zu seinem Tod blieb.

An den Mond<br><br>Füllest wieder Busch und Tal<br>Still mit Nebelglanz,<br>Lösest endlich auch einm
5 слайд

An den Mond

Füllest wieder Busch und Tal
Still mit Nebelglanz,
Lösest endlich auch einmal
Meine Seele ganz;

Breitest über mein Gefild
Lindernd deinen Blick,
Wie des Freundes Auge mild
Über mein Geschick.

Jeden Nachklang fühlt mein Herz
Froh- und trüber Zeit,
Wandle zwischen Freud und Schmerz
In der Einsamkeit.

Fließe, fließe, lieber Fluss!
Nimmer werd ich froh,
So verrauschte Scherz und Kuss,
Und die Treue so.


Ich besaß es doch einmal,
Was so köstlich ist!
Dass man doch zu seiner Qual
Nimmer es vergisst!

Rausche, Fluss, das Tal entlang,
Ohne Rast und Ruh,
Rausche, flüstre meinem Sang
Melodien zu,

Wenn du in der Winternacht
Wütend überschwillst,
Oder um die Frühlingspracht
Junger Knospen quillst.

Selig, wer sich vor der Welt
Ohne Hass verschließt,
Einen Freund am Busen hält
Und mit dem genießt,

Was, von Menschen nicht gewusst
Oder nicht bedacht,
Durch das Labyrinth der Brust
Wandelt in der Nacht.

Зыбким светом облекла<br>Долы и кусты, <br>В мир забвенья унесла <br>Чувства и мечты.<br><br>Успокои
6 слайд

Зыбким светом облекла
Долы и кусты,
В мир забвенья унесла
Чувства и мечты.

Успокоила во мне
Дум смятенных рой,
Верным другом в вышине
Встала надо мной.

Эхо жизни прожитой
Вновь тревожит грудь,
Меж весельем и тоской
Одинок мой путь.

О, шуми, шуми, вода!
Буду ль счастлив вновь?
Все исчезло без следа –
Радость и любовь.
Самым лучшим я владел,
Но бегут года.
Горек, сердце, твой удел –
Жить в былом всегда.

О вода, шуми и пой
В тишине полей.
Слей певучий говор твой
С песнею моей,-

По-осеннему ль черна,
Бурно мчишься ты,
По-весеннему ль ясна,
И поишь цветы.

Счастлив, кто бежал людей,
Злобы не тая,
Кто обрел в кругу друзей
Радость бытия!

Все, о чем мы в вихре дум
И не вспомним днем,
Наполняет праздный ум
В сумраке ночном.
К луне

Auf dem See<br>Und frische Nahrung, neues Blut<br>Saug’ ich aus freier Welt;<br>Wie ist Natur so hol
7 слайд

Auf dem See
Und frische Nahrung, neues Blut
Saug’ ich aus freier Welt;
Wie ist Natur so hold und gut,
Die mich am Busen hält! 
Die Welle wieget unsern Kahn
Im Rudertakt hinauf,
Und Berge, wolkig himmelan,
Begegnen unserm Lauf.

Aug’, mein Aug’, was sinkst du nieder?
Goldne Träume kommt ihr wieder?
Weg, du Traum! so Gold du bist;
Hier auch Lieb’ und Leben ist.

Auf der Welle blinken
Tausend schwebende Sterne,
Weiche Nebel trinken
Rings die thürmende Ferne;
Morgenwind umflügelt
Die beschattete Bucht,
Und im See bespiegelt
Sich die reifende Frucht.

На Озере<br>И силу в грудь, и свежесть в кровь<br>Дыханьем вольным лью.<br>Как сладко, мать-природа,
8 слайд

На Озере
И силу в грудь, и свежесть в кровь
Дыханьем вольным лью.
Как сладко, мать-природа, вновь
Упасть на грудь твою!
Волна ладью в размер весла
Качает и несёт,
И вышних гор сырая мгла
Навстречу нам плывёт.

Взор мой, взор, — зачем склоняться?
Или сны златые снятся?
Прочь ты, сон, хоть золотой, —
Здесь любовь и жизнь со мной!

На волнах сверкают
Тысячи звёзд сотрясённых;
В дымном небе тают
Призраки гор отдалённых;
Ветерок струится
Над равниною вод
И в залив глядится
Дозревающий плод. Перевод А.А.Фета

Иога́нн Кри́стоф Фри́дрих фон Ши́ллер<br> Johann Christoph Friedrich von Schiller<br>
9 слайд

Иога́нн Кри́стоф Фри́дрих фон Ши́ллер
 Johann Christoph Friedrich von Schiller

Der deutsche Dichter, Philosoph, Kunsttheoretiker und Dramatiker, Professor für Geschichte und Milit
10 слайд

Der deutsche Dichter, Philosoph, Kunsttheoretiker und Dramatiker, Professor für Geschichte und Militärarzt war die repräsentativen Bereichen Sturm und Drang und Romantik in der Literatur, der Autor von "Ode an die Freude", eine modifizierte Version von denen der Text der Hymne der Europäischen Union. Er ging in die Geschichte der Weltliteratur als glühender Verteidiger der menschlichen Person. Während der letzten 17 Jahre seines Lebens (1788-1805) war ein Freund von Johann Goethe, den er ermuntert, seine Werke noch im Entwurf ausfüllen. Diese Zeit der Freundschaft zwischen den beiden Dichtern und literarischen Kontroverse kam der deutschen Literatur als Weimarer Klassik.

Annäherung zwischen den beiden Dichtern zu unterstützen, die Einheit von Schiller und Goethe in den
11 слайд

Annäherung zwischen den beiden Dichtern zu unterstützen, die Einheit von Schiller und Goethe in den Ansichten der Französisch enRevolution und der sozio-politischen Situation in Deutschland. Wenn Schiller nach einer Reise in seine Heimat und Rückkehr nach Jena im Jahre 1794 in der Zeitschrift "Ora" umrissen sein politisches Programm und zur Teilnahme an literarischen Gesellschaft Goethes beteiligen, sagte er ja.

Nähere Bekanntschaft zwischen Schriftstellern fand im Juli 1794 in Jena. Nach dem Treffen von Wissenschaftlern in den Straßen, Dichter, um den Inhalt der Anhörung des Berichts, und im Gespräch zu diskutieren begann, erreichte sie die Wohnung Schiller. Goethe wurde in das Haus eingeladen. Dort begann er mit großer Begeisterung, seine Theorie der Metamorphose der Pflanzen zu präsentieren. Nach diesem Gespräch zwischen Goethe und Schiller schlug eine freundliche Korrespondenz, die erst Schillers Tod unterbrochen wurde und war einer der besten Bauwerke der Welt Briefliteratur.

Schillers Schriften wurden mit Begeisterung nicht nur in Deutschland, sondern auch in anderen europä
12 слайд

Schillers Schriften wurden mit Begeisterung nicht nur in Deutschland, sondern auch in anderen europäischen Ländern erhalten. Einige dachten, der Dichter Schiller Freiheit, andere - Bastion der bürgerlichen Moral. Erhältlich Sprachressourcen und a Dialoge umgewandelt viele Zeilen von Schiller in der populären Ausdrücke. Im Jahr 1859 stellte der Hundertjahrfeier der Geburt von Schiller nicht nur in Europa, sondern auch in den Vereinigten Staaten. Werke von Friedrich Schiller wurden auswendig gelernt, aus dem XIX Jahrhundert, gingen sie in den Schulbüchern

AN DEN FRÜHLING<br>Willkommen, schöner Jüngling!<br>Du Wonne der Natur!<br>Mit deinem Blumenkörbchen
13 слайд

AN DEN FRÜHLING
Willkommen, schöner Jüngling!
Du Wonne der Natur!
Mit deinem Blumenkörbchen
Willkommen auf der Flur!

Ei! ei! da bist ja wieder!
Und bist so lieb und schön!
Und freuen wir uns so herzlich,
Entgegen dir zu gehen.

Denkst auch noch an mein Mädchen?
Ei, Lieber, denke doch!
Dort liebte mich das Mädchen,
Und 's Mädchen liebt mich noch!

Fürs Mädchen manches Blümchen
Erbettelt' ich von dir –
Ich komm und bettle wieder,
Und du? – du gibst es mir?

Willkommen, schöner Jüngling!
Du Wonne der Natur!
Mit deinem Blumenkörbchen
Willkommen auf der Flur!

К весне<br>Приди, красна девица,<br>Природы лучший друг,<br>С твоим цветов лукошком<br>Приди скорей
14 слайд

К весне
Приди, красна девица,
Природы лучший друг,
С твоим цветов лукошком
Приди скорей на луг!

Ах, ах! Опять ты с нами!
Красива и мила!
И мы сердечно рады,
Что к нам ты вновь пришла.
Девчонку мою помнишь?
Эх, помни хорошо!
Любила меня девочка
И любит всё ещё.

Для девочки цветочек
Просил я у тебя ,
Если приду опять же,
Дашь его для меня?

Приди, красна девица,
Природы лучший друг,
С твоим цветов лукошком
Приди скорей на луг!

Ein Fichtenbaum…<br>Ein Fichtenbaum steht einsam<br>Im Norden auf kahler Höh'<br>Ihn schläfert;
15 слайд

Ein Fichtenbaum…
Ein Fichtenbaum steht einsam
Im Norden auf kahler Höh'
Ihn schläfert; mit weißer Decke
Umhüllen ihn Eis und Schnee.
Er träumt von einer Palme,
Die fern im Morgenland
Einsam und schweigend trauert
Auf brennender Felsenwand.
На севере диком…
На севере диком стоит одиноко 
На голой вершине сосна.
И дремлет, качаясь, и снегом сыпучим
Одета, как ризой, она.
И снится ей все, что в пустыне далекой,
В том крае, где солнца восход,
Одна и грустна на утесе горючем
Прекрасная пальма растет.

Христиа́н Иога́нн Ге́нрих Ге́йне<br>Christian Johann Heinrich Heine<br>
16 слайд

Христиа́н Иога́нн Ге́нрих Ге́йне
Christian Johann Heinrich Heine

Er wurde am 13. Dezember 1797 in einer verarmten jüdischen Kaufmanns in Düsseldorf geboren, dass Tuc
17 слайд

Er wurde am 13. Dezember 1797 in einer verarmten jüdischen Kaufmanns in Düsseldorf geboren, dass Tuch verkauft. Neben seiner wachsenden Familie der drei Kinder - Charlotte, Gustav und Maximilian. Henry hat eine Grundschule in einem örtlichen katholischen High School, wo er seine Liebe zur Pracht des katholischen Gottesdienstes eingeflößt wurde. Ernsthaft in Erziehung des Sohnes Mutter Betty (Peyrat) beteiligt. Gebildete und kluge Frau, wollte sie eine gute Ausbildung, um Henry zu stellen.
Nach der Vertreibung der Französisch und die Anbindung an Düsseldorf Heinrich von Preußen geht an den wirtschaftlichen Schule. Danach schickte Henry für die Ausbildung in Frankfurt am Main. Es war ein Versuch, die junge Nachfolger generischen Finanz-und Handelssystems Traditionen machen. Aber es nicht, und Henry kehrte nach Hause zurück.
Im Jahre 1816, schicken Eltern ihrem Sohn nach Hamburg, wo sein Onkel, Salomon Heine, war eine Bank. Nachdem er drei Jahre bei seinem Onkel und hatte mit ihm gestritten, ist Henry zurück nach Hause. In den drei Jahren ist er bei Solomon verbrachte, verliebte er sich in seine Cousine Amalia, die Tochter seines Onkels Salomon. Liebe blieb unerwidert, und all die Erfahrungen von Henry ein Ventil gefunden in seiner Dichtung - besonders gut ist offensichtlich in dem "Buch der Lieder".

Heine war ein entfernter Verwandter von Karl Marx auf der mütterlichen Seite. Es ist bemerkenswert,
18 слайд

Heine war ein entfernter Verwandter von Karl Marx auf der mütterlichen Seite. Es ist bemerkenswert, dass mit Kennenlernen in 1843 in Paris, sie haben keine Ahnung über ihre Beziehung hatte. Der Dichter wurde durch den Geist des jungen Philosophen fasziniert und fast täglich Straße Vano kam, um über Politik und Literatur zu sprechen. Beide teilten eine Leidenschaft für die Französisch Utopisten. Carl Heine ermutigt, seine poetische Genie in den Dienst der Freiheit stellen: "Lassen Sie diese ewige Liebe Serenaden Dichter und zeigen, wie man eine Peitsche schwingen"
Marx besuchte der Dichter bis zu seinem letzten Tage.

***<br>Wenn dich ein Weib verraten hat,<br>So liebe flink eine Andre;<br>Noch besser wär es, du ließ
19 слайд

***
Wenn dich ein Weib verraten hat,
So liebe flink eine Andre;
Noch besser wär es, du ließest die Stadt –
Schnüre den Ranzen und wandre!

Du findest bald einen blauen See,
Umringt von Trauerweiden;
Hier weinst du aus dein kleines Weh
Und deine engen Leiden.
Wenn du den steilen Berg ersteigst,
Wirst du beträchtlich ächzen;
Doch wenn du den felsigen Gipfel erreichst,
Hörst du die Adler krächzen.
Dort wirst du selbst ein Adler fast,
Du bist wie neugeboren,
Du fühlst dich frei, du fühlst: du hast
Dort unten nicht viel verloren.
Когда тебя женщина бросит, - забудь, Что верил ее постоянству.
В другую влюбись или трогайся в путь. Котомку на плечи - и странствуй.

Увидишь ты озеро в мирной тени Плакучей ивовой рощи.
Над маленьким горем немного всплакни,
И дело покажется проще.

Вздыхая, дойдешь до синеющих гор. Когда же достигнешь вершины,
Ты вздрогнешь, окинув глазами простор И клекот услышав орлиный.

Ты станешь свободен, как эти орлы. И, жить начиная сначала, Увидишь с крутой и высокой скалы, Что в прошлом потеряно мало!

<br><br><br>Ich weiß nicht, was soll es bedeuten, <br>Daß ich so traurig bin, <br>Ein Märchen aus ur
20 слайд




Ich weiß nicht, was soll es bedeuten, 
Daß ich so traurig bin, 
Ein Märchen aus uralten Zeiten, 
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.
 
Die Luft ist kühl und es dunkelt, 
Und ruhig fließt der Rhein; 
Der Gipfel des Berges funkelt, 
Im Abendsonnenschein.

Die schönste Jungfrau sitzet 
Dort oben wunderbar, 
Ihr gold’nes Geschmeide blitzet, 
Sie kämmt ihr goldenes Haar.
Sie kämmt es mit goldenem Kamme, 
Und singt ein Lied dabei; 
Das hat eine wundersame, 
Gewalt’ge Melodei.

Den Schiffer im kleinen Schiffe, 
Ergreift es mit wildem Weh; 
Er schaut nicht die Felsenriffe, 
Er schaut nur hinauf in die Höh’.
 
Ich glaube, die Wellen verschlingen 
Am Ende Schiffer und Kahn, 
Und das hat mit ihrem Singen, 
Die Loreley getan.

Die Lorelei

ЛОРЕЛЕя<br>Я не знаю, что это значит, <br>Но печаль моя только о том: <br>Ко мне сказка времени мрач
21 слайд

ЛОРЕЛЕя
Я не знаю, что это значит, 
Но печаль моя только о том: 
Ко мне сказка времени мрачного 
Не приходит вместе со сном.
Воздух чист и темнеть начинает, 
Рейн несет свои воды бурля, 
Туча солнце в себя забирает 
Лишь вершине чуть света даря.
На утесе на этом, над Рейном, 
В свете солнца последних лучей 
Поет девушка с грустью безмерной 
Так прекрасно, как соловей.
Солнце волосы золотом красит 
Гребень держит рука – золотой, 
Звуки песни грустной и мрачной 
Разливаются вместе с рекой.
Кто плывет по реке, песню слышат 
Колдовством и печалью полны, 
Вместо вод смотрят взоры их выше 
И на скалы несутся челны.
 Вода Рейна сомкнется, и в ней 
Песню слышать не будет гребец, 
Не поймет, что она – Лорелей, 
Песней жизни свершила конец.

Отзывы на uchebniki.org.ua "Презентация к уроку немецкого языка "Знаменитые поэты Германии"" (0)
Оставить отзыв
Прокомментировать
Регистрация
Вход
Авторизация